Nazad

Pravosuđe u Vranju "izgubljeno u prevodu"

Izvor: OK RADIO - U fokusu - Utorak 26.03.2013 - 09:36

Sudovima u Vranju u ovom času nedostaju sudski prevodioci za skoro sve jezike koji su u primeni u srpskom pravosuđu.

Osnovni sud u Vranju

Srboljub Milosavljević, portparol Osnovnog suda u Vranju, kaže da najveću potrebu taj sud ima za tumačima arapskog, turskog, albanskog i slovenačkog  jezika.

- Raspisivan je i konkurs, ali na našem području očigledno da nema prevodioca, jer se niko za te jezike nije javio. Ima puno evropskih jezika za koje nemamo tumače.

Kurdski jezik sa jedanaest dijalekata je takođe problem, jer je većina dela koja se sude, ili se vodi istraga kada je reč o trgovini ljudima, iz naše nadležnosti.

Problem rešavamo tako što potražimo pomoć sa područja drugih sudova i angažujemo njihove ljude – kaže Milosavljević.

Milosavljević objašnjava da je nedavno bilo problema sa Norvežaninom zbog prevoda.

Državljanin Norveške je prema njegovim rečima pošao na godišnji odmor i poneo “laku drogu” koja se u njihovoj zemlji kupuje na trafici. Ovde kod nas je uhvaćen i osuđen na godinu ipo dana zatvora.

- Imamo i problem sa prevodom dokumenta naših ljudi koji žive i rade u Sloveniji.

Oni podnose zahtev da ostvare neko pravo ovde pa je problem prevođenje sa slovenačkog. Dokumenta moraju da se prevedu kako bi bila validna – napominje Milosavljević.  

Prema njegovim rečima ta pravosudna institucija ima stalno upošljena samo dva prevodioca sa albanskog jezika, s tim što jedan od njih prevodi i turski jezik.

- Oni pokrivaju sve pravosudne jedinice u Pčinjskom okrugu. Rade za potrebe i Osnovnog i Višeg suda – kaže Milosavljević.

U vranjskom Višem sudu nema tumača koji su  u stalnom radnom odnosu.


U toj pravosudnoj iinstituciji postoji potreba za još 18 prevodioca i to za  kineski, turski, mađarski, grčki, slovački, makedonski albanski, arapski i italijanski jezik.

Miroslava Ristić, portparol suda, kaže da u praksi najveća potreba postoji za tumačem albanskog jezika.

- Situaciju kada imamo potrebe za tumačem, a nemamo takvog tumača na listi, rešavamo tako što angažujemo tumača za traženi jezik sa liste prevodioca  drugog područja – kaže Ristićeva.

U toj pravosudnoj instituciji ne postoje ni stalni sudski tumači znakova slepih, gluvih, ili nemih lica.

Ristićeva kaže da Viši sud raspolaže tumačima za romski i bugarski jezik, pa pripadnici ovih nacionalnih manjina mogu da prate suđenje na svom maternjem jeziku.
 

Komentari

Komentari

Vulgarni, uvredljivi i komentari u kojima se podstiče diskriminacija, mržnja ili nasilje, neće biti objavljeni. Mišljenja izneta u komentarima su privatna mišljenja autora komentara i ne predstavljaju stavove redakcije OK Radija.

Ostavite komentar:

Ime:
Email:
Komentar: