Uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje reči koje se ne mogu prevesti ni na jedan strani jezik.
Ni rečnici ne pomažu; Foto: Thinkstock
To ne bi trebalo da iznenađuje ako uzmemo u obzir činjenicu da se širom sveta govori oko 7.000 jezika.
U novoj knjizi "More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World", autorka Ema Blok istražuje neke od tih reči, s tim da je većina povezana s ljubavlju.
"Independent" je, s druge strane, odabrao nekoliko najzanimljivijih primera:
- Cafuné (portugalski) - Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.
- Litost (češki) - Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao "očaj do kojeg dolazi kad čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju".
- Schnapsidee (nemački) - Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smešan da ste morali biti pijani dok ste ga smišljali.
- Viraha (hindu) - Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.
- Jayus (indonezijski) - Toliko neduhovita "šala" da ne možete da se ne smejete.
- Tsundoku (japanski) - Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.
- Oodal (tamilski) - Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.
- Toska (ruski) - Vladimir Nabokov je opisao ovu reč kao "osećaj velike duhovne teskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda".
- Abbiocco (italijanski) - Pospanost koju osećate nakon što ste se "pošteno" najeli.
- Odnoliub (ruski) - Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Vrati se na kategoriju Zivot i stil
Vulgarni, uvredljivi i komentari u kojima se podstiče diskriminacija, mržnja ili nasilje, neće biti objavljeni. Mišljenja izneta u komentarima su privatna mišljenja autora komentara i ne predstavljaju stavove redakcije OK Radija.