"Izgubljeni u prevodu"

Lokalne vesti - Četvrtak 29.03.2012 - 13:05

Vranjski političari u komunikaciji sa stranim delegacijama najčešće koriste engleski jezik. Kako kažu, u sporazumevanju nemaju većih problema, osim što ne koriste stručne termine. Igor Andonov, zamenik gradonačelnika, kaže da je njegovo korišćenje engleskog na sastancima sa stranim delegacijama koje borave u Vranju sasvim solidno. "“ Zbog brzine prevoda i stručnih izraza svaka delegacija ima svog prevodioca "“ kaže Andonov, navodeći da nije retkost da i među strancima ima onih koji pored maternjeg ne govore tečno strani jezik. Gradski većnik Branimir Stojančić iz SPS-a kaže da je sve veći broj investitiora koji su zainteresovani za Vranje a nisu iz Srbije, pa poznavanje makar jednog stranog jezika za lokalne funkcionere postaje potreba. Da li i koliko političari koriste strani jezik zavisi od same funkcije koju obavljaju i položaja na kome se nalaze, ukazuju stručnjaci. Oni navode da je ograničeno znanje pre svega engleskog jezika neophodno u korišćenju interneta. Filozof Srboljub Dimitrijević objašnjava da naši političari pre svega moraju da poznaju maternji jezik, da budu elokventni i što je najvažnije da “znaju šta pričaju”. Dimitrijević koji predaje na niškom univerzitetu objašnjava da poznavanje stranih jezika jeste stvar kulture, ali smtra da ni tu ne bi trebalo preterivati. Političari tako tvrde da nisu “izgubljeni u prevodu”, ali ipak nigde ne mrdaju bez prevodioca. Kažu da je novac univerzalan jezik, koji svi razumeju. Kada neko zna o čemu govori, onda ni nepoznavanje jezika ne bi trebalo da predstavlja nepremostivu barijeru. Ali, kad neko ima zbrku u glavi...

Vrati se na kategoriju Lokalne vesti

Komentari

Vulgarni, uvredljivi i komentari u kojima se podstiče diskriminacija, mržnja ili nasilje, neće biti objavljeni. Mišljenja izneta u komentarima su privatna mišljenja autora komentara i ne predstavljaju stavove redakcije OK Radija.

Ostavite komentar:

Ime:
Email:
Komentar: